“Galopera”

1.Información cultural

La canción  “Galopera” está ambientada en Asunción —capital de la República del Paraguay— donde las mitacuñas salen a bailar la galopera. La galopera es un baile popular paraguayo que no tiene una coreografía especifica, sino que es improvisada y pertenece al folklore tradicional. A la vez, es un género musical, derivado, según etnólogos (persona que se dedica al estudio de los grupos étnicos y los pueblos) de la polka paraguaya. En muchas grabaciones este tema lo citan como una galopa, ya que los dos ritmos son tan parecidos.

a.Título de la canción: Galopera

I

En un barrio de Asunción gente viene, gente va…
ya está llamando el tambor, “la galopa” va a empezar
3 de Febrero llegó, el patrón señor San Blás
ameniza la función la “Banda de Trinidad”.
Debajo de la enramada ya está formada la rueda
y salen las galoperas, la “galopa” a bailar,
luciendo el kîguá verá, zarcillos de tres pendientes,
anillos siete ramales y el rosario de coral.

 II

Galopera… baila tu danza hechicera.
Galopera… mueve tus plantas desnudas
cimbreando la cintura en tu promesa de amor.  

I (Bis)

La morena galopera de la sangre indolatina
luce dos trenzas floridas y viste typói jeguá.
Sobre su cabeza erguida lleva en cántaro nativo
agua para el peregrino la hermosa mitacuñá.
Y así sigue la función al compás de la galopa
suenan alegres las notas estridentes del pistón,
mientras se oye el zumbido del bombo y los platillos
va quejándose el trombón y redoblando el tambor.

II (Bis)

Galopera… sigue tu danza hechicera.
Galopera… soy tu ardiente soñador,
dame un poco de agua fresca de tu cántaro de amor,
dame un poco de agua fresca de tu cántaro de amor.

Traducción libre:

Galopera

In an Asuncion neighbourhood, people come and go
the drum is calling, the galopa will begin
February 3rd has come, the patron Saint Blas
the “Trinidad Band” livens the show up
Under the brush shelter the circle is made
and the galoperas come to dance the “galopa”
showing the kîguá verá .1 three earrings,
the seven ramales ring .2 and coral rosary.
Galopera… dance your bewitching dance.
Galopera… move your bare soles
swaying the hips in your love promise.
The brown-skinned galopera of mestizo blood
shows two florid braids and dresses tîpoy segue .3
Over her upright head carries in native jug
water for the pilgrim the beautiful maiden
And the show goes on to the beat of the galopa
the loud notes of the valves sound joyful
while is heard the buzz of the bass drum and the cymbals
the trombone moans and the drum rolls.
Galopera… keep going with your bewitching dance.
Galopera… I’m your passionate dreamer
Give me a little of fresh water of your love jug.
Give me a little of fresh water of your love jug.
1. A peineta is a comb with jewels and gold
2. A traditional Paraguayan ring
3. A traditional Paraguayan blouse

 b. Origen

Las galoperas son campesinas llamadas raida poty o mitacuñas (en guaraní, mujer pulcra) que llevan agua en cántaros; ellas, generalmente, bailan con los cántaros encima de la cabeza. Para bailarlo, usan la typói jegúa (blusa), una falda, los kygua verá (aretes tradicionales), peinetas con incrustaciones de piedras preciosas, rosario de oro o plata, collar de coral y de filigrana. Su peinado consiste en dos trenzas sueltas, con un moño en las puntas adornadas con flores.

Dama paraguaya danzando la galopera.

«El traje típico que viste la mujer se compone de una amplia falda de organza o de algodón, generalmente de estampado pequeño y de tono pastes. La falda lleva el adorno de dos vaporosos volantes, La blusa o Typoi, es totalmente bordada a mano. Finos encajes típicos forman sus mangas cortas y sueltas. Completan el atuendo enaguas cargadas de randas de algodón y primorosas puntillas, collares de oro, o rosarios de oro, zarcillo de tres pendientes – o de otro estilo -, peinetas con incrustaciones de oro, coral y crisólito, y flores naturales en el cabello trenzado. Lleva los pies descalzos.
El varón viste pantalones negros, camisas de aopo’i (tela de algodón bordada a mano), faja de algodón en la cintura, pañuelo negro al cuello, poncho de sesenta listas y sombrero de Karanda’y (palma).
El poncho de sesenta listas, tejido con hilos de seda y lana, es una de las artesanías más ricas del país.»

Paraguay

Oficialmente llamada República de Paraguay, se encuentra en América del Sur y su capital es el Distrito Capital: Asunción. Limita en el sureste con Argentina, al norte con Bolivia, Brasil al este. Es el quinto país más pequeño y el cuarto menos poblado de América del Sur. No tiene costas con el mar. Políticamente, se constituye en un Estado soberano de derecho, democrático y unitario, cuya forma de gobierno es la república presidencialista. Al ser un estado unitario, se divide en departamentos y dentro de ellos está conformado municipios. Cuenta con 17 departamentos, 1 Distrito Capital y 254 municipios en todo el país. Su idioma oficial es el español y guaraní; el guaraní es utilizado como lengua doméstica así como también el populy; el español como lengua comercial y en la educación. Sus principales departamentos son: Asunción, Concepción, San Pedro, Cordillera, Guairá y Caaguazú, ya que son los que cuentan con mayor población y los que más turismo tienen. Su moneda es el guaraní. Predomina el clima subtropical en todo el país. Las máximas extremas en el verano pueden alcanzar los 45 °C, y las mínimas en invierno pueden caer hasta los grados bajo 0. Paraguay posee una gastronomía diversa, resultado de la unión del aporte indígena, hispánico y de otras nacionalidades.

c. Autor:

MAURICIO CARDOZO OCAMPO (Ybycuí, Paraguay, 14 de mayo de 1907 – Buenos Aires, Argentina, 5 de mayo de 1982). La canción  “Galopera” está ambientada en Asunción —capital de la República del Paraguay— donde las mitacuñas salen a bailar la galopera.

d. Importancia

e. Escuchar la canción

https://youtu.be/NJag2aTqRQY

https://youtu.be/bdS-EhKq75k

El tenor Jorge Castro canta Galopera:   https://youtu.be/to4-UmMBiEg

El siguiente video contiene una versión moderna de este tema tradicional de Paraguay:

El siguiente video contiene la letra y canto de Galopera  en el idioma guaraní, el cual se habla en Paraguay además del español.

Ejercicio para conversar en grupos sobre las interpretaciones en los videos anteriores. (Opcional)

En grupos, discutan lo que más les gusta de cada una de las interpretaciones anteriores, cuál es la favorita del grupo, la que menos les agrada y expliquen por qué. Luego compartan con el resto de la clase.

f. Los estudiantes cantan la canción

El estudiante puede elegir uno de los videos en que la canción se interpreta para aprenderla a cantar. El estudiante o los estudiantes de la clase pueden cantarla con la profesora, o grabarla y luego compartirla si eso gustan.

g. Reacción de la clase:

Escribe un párrafo expresando lo que  sientes al escuchar y/o cantar la canción.

2.Vocabulario y gramática 

a. Lista de palabras nuevas:

Sustantivos: barrio.tambor, galopa,patrón, funciona, Banda, enramada, rueda, galoparas, “kiguá verá”, zarcillos, pendientes, anillos, ramales, rosario, coral, hechicera, cintura, promesa,trenzas, “typói jeguá”, cántaro, peregrino, “mitacuñá”,funciona, compas, pistón, zumbido, bombo, platillos, soñador.

Adjetivos: hechicera, desnudas, floridas,erguida, nativo, hermosa, alegres, estridentes, ardiente, fresca.

Verbos: venir, llamar, empezar, amenizar, estar, salir, bailar, cimbrear, llevar, seguir, sonar, oír, quejarse, redoblar, ser, dar.

b. Ejercicio de traducción. 

En tus propias palabras, escribe en inglés un párrafo bien organizado y desarrollado explicando de qué se trata esta canción.  (In your own words, write in English a well organized and developed paragraph explaining what this song is about)

c.Escribe 5 oraciones con palabras del vocabulario.

d.Fill in the black with the word that corresponds. Completa el espacio en blanco con la palabra que corresponde.

  1. Ya está ____________ el tambor. 2. Debajo de la _________________.3. y salen las ______________.4. anillos siete __________________.5. baila la danza __________________.6. _________________la cintura en tu promesa…7. de la sangre _______________.8. Sobre su cabeza ________________. 9. las notas ________________ del pistón. 10. de tu ____________ de amor.

e. Crea 5 preguntas usando las palabras del vocabulario. Luego contesta las preguntas usando oraciones completas. (Write 5 questions using the vocabulary words. Then answer the questions).

f. Sinónimos y antónimos: busca 3 sinónimos de los sustantivos usados. Luego da el antónimo.

Ejemplo: ardiente>encendido> abrasador                  antónimo: apagado, frío, congelado

g. Diminutivos y superlativos

Ejemplo: poco> poquito> poquísimo

h. Curiosidades de la lengua. 

El guarani al igual que el español (castellano) es también el idioma nacional y oficial de Paraguay. El 90% de los paraguayos lo hablan.  Paraguay puede traducirse “río que viene del mar” o “río de los payaguá”, una posible referencia a los indios llamados “payaguaes”, otro pueblo indígena que vivía a las orillas del río. Leamos el siguiente artículo sobre el idioma guaraní en el siguiente enlace:

 Guaraní, el idioma de la independencia paraguaya

http://www.bbc.com/mundo/noticias/2011/05/110513_paraguay_guarani_idioma_dominante_independencia_jrg.shtml

i. Practiquemos

Escucha la canción nuevamente. Mientras escuchas la canción, ve identificando los verbos y sus tiempos. Ejemplo: Luciendo = tiempo gerundio (gerund-ing form)

En este enlace tenemos buena práctica del uso del gerundio en español:

  http://www.spanishdict.com/traductor/luciendo

3. Análisis de la canción siguiendo el TEPID

El Tepid es una guía básica para poder analizar los componentes principales de un texto, ya sea un poema, un cuento, una novela, o en este caso la letra (lyrics) de una canción. El análisis preliminar del Tepid comienza con una actividad en grupos y luego cada grupo presenta sus conclusiones a la clase. El análisis del Tepid es asignado como tarea a cada estudiante para ser presentado por escrito al profesor/a.  Este trabajo escrito (Tepid) debe contener como mínimo un párrafo bien organizado y desarrollado para cada parte. (This Tepid must contain a minimum of one paragraph per part. The Tepid has 5 parts.

T for Tema (Main Theme orTopic)

Identificar el tema principal en una sola palabra o frase. Para llegar al tema principal los estudiantes se dividen en grupos para identificar primero las ideas que se presentan. Estas ideas se discuten y luego se escriben para compartir con la clase. De estas listas de ideas los alumnos priorizan hasta llegar a identificar la idea que sobresale en la canción. La idea más elaborada en la canción se convierte en El tema. Ejemplo: el amor, la soledad, la nostalgia.

Escribir un párrafo analizando ese tema según se presenta en la canción. Luego, traducir el párrafo al inglés. (Esta actividad se puede hacer de forma individual y/o en grupo también).

E for Estructura (Structure) Analizar las partes que componen la canción. Una canción tiene una estructura básica de verso-estribillo. Pero hay que notar que las canciones son un arte diferente ya que son una combinación de música y poesía y son una expresión más libre en cuanto a la forma y al orden de sus componentes. La estructura de una canción puede variar drásticamente y ser muy original: tener la forma de una historia, un cuento, una carta, etc.

P for Personajes ( Characters- real or imaginary) Personas o cosas reales o imaginarias presentadas en el texto.  Considerar preguntas como: ¿De qué manera se presenta o se describe a este personaje o personajes?  ¿Cómo se relaciona el personaje con otros personajes? ¿Qué acciones toma este personaje para que la historia que se narra/canta se desarrolle? ¿Qué conflictos, tristezas, dudas, alegrías, etc.  enfrenta el personaje o personajes que analizas?

I for Ideas (Ideas) Ideas que se exponen en la canción. La idea principal, la más desarrollada se convierte en el tema de la obra.

D for Dicción : dicción oral y escrita. La dicción hace referencia a no solamente la forma de hablar sino también de cómo se dicen las palabras para evitar malos entendidos. Por lo tanto, trata del buen uso de la voz y la ortografía, utilizando las palabras correctamente para construir buenas oraciones. Es de suma importancia tener una buena dicción en empleos que requieren buena comunicación oral y escrita como por ejemplo en el campo del periodismo y la política, como así para las artes escénicas, (actores, cantantes, oradores) y comunicadores en general.

Como parte de la dicción se analiza la relación entre Forma y Fondo, las figuras literarias y el vocabulario.

Evaluación final de la actividad.

En forma oral y luego escrita, cada estudiante presenta una evaluación final de la actividad en su totalidad. (What the student has learned from the whole activity) El oral debe durar por lo menos 2 minutos y el párrafo escrito debe contener por lo menos 10 oraciones bien desarrolladas. (The oral presentation should be at least 2 minutes, and the written should be a paragraph of at least 10 well developed sentences).

_________________________________________________________________________

Material suplementario

Otros temas famosos de la música paraguaya.

India:

https://youtu.be/gqcECijgwSc

El  video que sigue contiene el tema India interpretado solamente en arpa! Excelente ejecución en este difícil instrumento, típico de la música paraguaya:

Este siguiente video contiene el famoso tema Pájaro Campana (Bell bird), considerado un himno de Paraguay, tocado majestuosamente en arpa.

Celso Duarte, Paraguay, performs El Pajaro Campana by Feliz Perez Cardozo, at the Latin American Harp Festival, Arpas de America, September 11-12, 2009 at the Rosslyn Spectrum Theatre, Arlington, VA. Artistic Direction by Berta Rojas.Produced by Teatro de la Luna, www.teatrodelaluna.org. Video production by Abby Sternberg, www.mediamasters.tv.

Este próximo video contiene un popurrí de los temas Pájaro Campana, Pájaro Chogui y Galopera. Formato que vincula instrumentos tradicionales de la música andina: Quena: Andres Garzon- Zampoña: Marlon Monsalve- Guitarra: Antonio Cogollo  Charango: Rogers Roa- Bombo: Carlos Garzon

Back To Top