“Alfonsina y el mar”

Alfonsina y el mar

1. Información cultural

La canción Alfonsina y el mar fue escrita para hacer homenaje a la poetisa Alfonsina Storni. Alfonsina nació en Suiza el 22 de mayo de 1892. Su familia se mudó a la Argentina cuando era muy pequeña. Ella es considerada una importantísima poetisa/poeta del posmodernismo hispanoamericano. Su temática fue muy avanzada para la época considerándola una precursora del feminismo. Ella se suicidó el 25 de octubre de 1938 en la playa La Perla, en la ciudad de Mar del Plata. Algunas versiones dicen que saltó al agua desde una escollera,( muro de contención-rompeolas-breakwater) aunque la canción dice que se adentró lentamente en el mar. Según se informó sufría de una enfermedad oncológica y sentía una profunda soledad.

En la siguiente biografía podemos informarnos más sobre su vida y su gran obra:

Alfonsina Storni

Alfonsina Storni

https://www.poemas-del-alma.com/alfonsina-storni.htm#block-bio

a. Título, letra de la canción:  Alfonsina y el mar

Por la blanda arena que lame el mar
Su pequeña huella no vuelve más
Un sendero solo de pena y silencio llegó
Hasta el agua profunda
Un sendero solo de penas mudas llegó
Hasta la espuma

Sabe Dios que angustia te acompañó
Qué dolores viejos calló tu voz
Para recostarte arrullada en el canto de las
Caracolas marinas
La canción que canta en el fondo oscuro del mar
La caracola

Te vas Alfonsina con tu soledad
¿Qué poemas nuevos fuiste a buscar?
Una voz antigua de viento y de sal
Te requiebra el alma y la está llevando
Y te vas hacia allá, como en sueños
Dormida, Alfonsina, vestida de mar

Cinco sirenitas te llevarán
Por caminos de algas y de coral
Y fosforescentes caballos marinos harán
Una ronda a tu lado
Y los habitantes del agua van a jugar
Pronto a tu lado

Bájame la lámpara un poco más
Déjame que duerma Nodriza en paz
Y si llama él no le digas que estoy
Dile que Alfonsina no vuelve
Y si llama él no le digas nunca que estoy
Di que me he ido

Te vas Alfonsina con tu soledad
¿Qué poemas nuevos fuiste a buscar?
Una voz antigua de viento y de sal
Te requiebra el alma y la está llevando
Y te vas hacia allá como en sueños
Dormida, Alfonsina, vestida de mar

Traducción libre : Alfonsina and the sea

Across the soft sand that the waves lick
Her small footprints are not coming back anymore
Only one path made of sorrow and silence
Reached the deep water
Only one path made of untold sorrows
Reached the foam
Only God knows about the anguish that accompanied you
And about the old pains your voice never told
That caused you to go to sleep, lulled by the song
Of the seashells
The song sung in the depths of the dark sea by
The seashell
You’re going away, Alfonsina
Along with your loneliness
What kind of new poems did you go looking for?
An ancient voice made of wind and salt
Is shattering your soul and taking you away
And you go there, like in a dream
Asleep, Alfonsina, dressed with the sea
Five little mermaids will escort you
Through paths made of seaweed and corals
And phosphorescent sea horses will sing
A round, by your side
And the aquatic dwellers
Will soon play by your side
Dim the light of the lamp a bit for me
Let me sleep in peace, nurse [1]
And if he calls don’t tell him I’m here
Tell him that Alfonsina is not coming back
And if he calls never tell him I’m here
Tell him that I have left
You’re going away, Alfonsina
Along with your loneliness
What kind of new poems did you go looking for?
An ancient voice made of wind and salt
Is shattering your soul and taking you away
And you go there, like in a dream
Asleep, Alfonsina, dressed with the sea

b. Origen:

Alfonsina y el mar es una zamba. Los estudiosos de la música, conocidos como “musicólogos”, están de acuerdo en decir que el término proviene de la “zamacueca”, que surgió en 1824 en Lima, Perú, cuando Perú fue liberado de España por el general argentino José de San Martín.

El nombre “Zamba” es un término colonial con el que se llamaba a las mestizas descendientes de indio y negro (o viceversa). El baile estaba diseñado para seducir a las “zambas”, y por eso su nombre, tanto en Perú como en la Argentina. Existe también la “Zamba carrera”, que es una zamba que se realizaba en grandes carpas (tiendas de campaña-tents)para resguardar a las parejas de bailarines durante el carnaval o “Chaya” en el NOA. Esta Zamba tiene un ritmo más ligero y se parece al ritmo de la “chacarera”. También recuerda a otro ritmo llamado “chamamé” en el que se usa el acordeón.

Aunque la zamba argentina corresponde con la región andina o salteña (de Salta, provincia al noroeste de Argentina) está muy difundida en todo el país. Muchos autores han elegido este ritmo para cantarle a los hermosos paisajes que este país tiene. La zamba se ha convertido en el ritmo nacional del folklore argentino. Ejemplos de zambas muy tradicionales son: La López Pereyra, Zamba de Vargas, y Zamba de mi esperanza. La zamba es un ritmo que se usa para tocar con instrumentos típicos como la guitarra y también el piano. Este ritmo tiene su correspondiente baile. Esquemáticamente la forma musical tradicional tiene este esquema: AABAAB

Una pareja bailando Zamba.

Algunas zambas famosas:

(en orden alfabético)
  • Agitando pañuelos (Hermanos Ábalos)
  • Alfonsina y el mar (letra: Félix Luna, música: Ariel Ramírez), 1969
  • Al jardín de la República (Virgilio Carmona)
  • Aleluya santiagueña (Julio Argentino Jerez)
  • Añoralgias (Les Luthiers)
  • Azul y blanco (cantada por Mercedes Sosa)
  • El Arte de querer (Carlos Roldan)
  • Campana de palo (aire de zamba) (María Elena Walsh), 1971
  • El Paraná en una zamba (letra: Jaime Dávalos, música: Ariel Ramírez)
  • Juan Panadero (letra: Manuel J. Castilla, música: Gustavo Cuchi Leguizamón)
  • La añera (letra: Atahualpa Yupanqui, música: Nabor Córdoba)
  • La atardecida (letra: Armando Tejada Gómez, música: Mario Arnedo Gallo)
  • La López Pereyra (Artidorio Cresseri), 1937
  • La niñez (Chacho Muller)
  • La nochera (letra: Jaime Dávalos, música: Ernesto Cabezas)
  • La pobrecita (Atahualpa Yupanqui)
  • La pomeña (letra: Manuel J. Castilla, música: Gustavo Cuchi Leguizamón), 1969
  • La Sin Nombre (letra y música: Juan Carlos Cupaiolo)
  • Lloraré (Gustavo Cuchi Leguizamón), 1955
  • Luna cautiva (letra y música: Chango Rodríguez)
  • Luna tucumana (Atahualpa Yupanqui, Pablo del Cerro), 1949
  • Mi abuela bailó la zamba (letra: Saúl Cuti Carabajal, música: Carlos Peteco Carabajal)
  • Mujer, niña y amiga (Robustiano Figueroa Reyes)
  • Paisaje de Catamarca (letra y música: Rodolfo María Polo Giménez), 1950
  • Para ir a buscarte
  • Pastor de nubes (letra: Manuel J. Castilla, música: Fernando Portal)
  • Perfume de Carnaval (Música y Letra: Peteco Carabajal)
  • Piedra y camino (letra y música: Atahualpa Yupanqui)
  • Que nunca falte esta zamba (Letra y Música: Horacio Aguirre, Tomas Campos, P.S.Fleita)
  • Rosario Vera, maestra (letra: Félix Luna, música: Ariel Ramírez), 1970
  • Sapo cancionero (letra: Pancho Flores [¿Nico Toledo?], música: Hugo Jorge Chacra), 1962
  • Tonada del viejo amor (letra: Jaime Dávalos, música: Eduardo Falú), 1962
  • Valderrama (letra: Manuel J. Castilla, música: Cuchi Leguizamón), 1969
  • Viene clareando (letra: Atahualpa Yupanqui, música: Segundo Aredes), 1943
  • Volveré siempre a San Juan (Ariel Ramírez, Armando Tejada Gómez)
  • Zamba azul (letra: Armando Tejada Gómez, música: Tito Francia)
  • Zamba chilena
  • “Zamba colegial”(generalmente interpretada por chicos)
  • “Zambita de los pobres” (Atahualpa Yupanqui)
  • Zamba de Las Tolderías (Quilapayún)
  • Zamba de Lozano (letra: Manuel J. Castilla, música: Gustavo Cuchi Leguizamón)
  • Zamba de mi esperanza (Luis Morales [Luis H. Profili]), 1964
  • Zamba de Vargas (tradicional, recopilación de Andrés Chazarreta)
  • “Zamba del grillo” (Atahualpa Yupanqui)
  • Zamba del Che (letra y música: Rubén Ortiz)
  • Zamba del chaguanco (letra: Antonio Nella Castro, música: Hilda Herrera), 1966
  • Zamba para no morir (letra: Hamlet Lima Quintana, música: Norberto J. Ambros y Héctor Alfredo Rosales), 1965
  • Zamba para olvidarte (letra: Dr. Quintana, música: Daniel Toro)
  • Zamba por vos (letra y música: Alfredo Zitarrosa, de Uruguay)

      C. Autores: 

      Alfonsina y el mar es una zamba compuesta por el pianista argentino Ariel Ramírez y el escritor
       Félix Luna, publicada por primera vez en el disco de Mercedes Sosa “Mujeres argentinas”, de 1969. Mira el                 video a continuación:
  • https://youtu.be/xqeyyH-PoFs?si=Q5H4RD_hlxhr_EmO

 

d. Importancia: Esta canción ha recorrido el mundo y ha ayudado a conocer la extraordinaria obra de Alfonsina Storni, gran poeta reconocida en toda Hispanoamérica.

Aunque Ariel Ramírez no conoció directamente a la poetisa, ésta fue alumna del padre de Ariel Ramirez, Zenón Ramírez, que trasmitió a su hijo el drama de Storni. Impresionado por estos recuerdos y por las poesías de Storni, que le trajo Felix Luna, A. Ramírez compuso la música y F. Luna aportó después la letra. La letra de esta canción está inspirada directamente en los untimos poemas que Alfonsina Storni escribió: Yo en el fondo del mar y Voy a dormir.

Lee estos poemas antes de escuchar la canción para que los puedas comparar y contrastar con la canción:

Yo en el fondo del mar

En el fondo del mar

hay una casa

de cristal.

A una avenida

de madréporas

da.

Un gran pez de oro,

a las cinco,

me viene a saludar.

Me trae

un rojo ramo

de flores de coral.

Duermo en una cama

un poco más azul

que el mar.

Un pulpo

me hace guiños

a través del cristal.

En el bosque verde

que me circunda

-din don… din don

balancean y cantan

las sirenas

de nácar verdemar.

Y sobre mi cabeza

arden, en el crepúsculo,

las erizadas puntas del mar.

Me at the bottom of the sea

There is a house

of crystal

at the bottom of the sea.

Leading on to

a white coral

avenue.

At five,

a great golden fish

comes to greet me.

A red bouquet

of coral flowers

the fish brings me.

I sleep in a bed

a little bluer

that the sea.

An octopus,

across the crystal,

winks at me.

In the green forest

encircling me,

-ding dong… ding dongthe

sea-green sirens,

of mother-of pearl,

swing and sing.

And in my head

glittering, in the twilight,

the bristling waves of the sea.

 VOY A DORMIR (El último poema que Alfonsina Storni escribió-1938)

Dientes de flores, cofia de rocío,
manos de hierbas, tú, nodriza fina,
tenme prestas las sábanas terrosas
y el edredón de musgos escardados.

Voy a dormir, nodriza mía, acuéstame.
Ponme una lámpara a la cabecera;
una constelación; la que te guste;
todas son buenas; bájala un poquito.

Déjame sola: oyes romper los brotes…
te acuna un pie celeste desde arriba
y un pájaro te traza unos compases

para que olvides… Gracias. Ah, un encargo:
si él llama nuevamente por teléfono
le dices que no insista, que he salido…

I’m Going to Sleep
Alfonsina Storni (last poem, 1938)

Teeth of petals, bonnet of dew,
handfuls of herbs, oh sweet nursemaid,
turn the earthly sheets down for me
and prepare my quilt of  carded moss.

I’m going to sleep, my nursemaid—lay me down;
put a lamp on the nightstand for me,
or a constellation, whichever you like—
both are fine; turn the lights down a bit.

Now leave me alone and hear the buds break …
as you’re rocked by a heavenly foot from above,
and a bird zigzags you a path

so that you can forget … Thank you. Oh, a favor:
if he calls again
tell him not to insist, for I have gone away …

 

e. 1. Escuchemos la canción por Mercedes Sosa en su grabación original:

  2. Escuchemos la canción por Los Nocheros, un conjunto argentino de música folklórica cuyos arreglos musicales son más modernos:

3. La Zamba interpretada por la profesora Blanca de Los Santos y acompañada por el profesor de guitarra y música Frank Accardo, en el Wray Theater de Rio Hondo College, Whittier. Después de la primera canción puedes ver un tema instrumental tocado con un laúd español. 

Ejercicio para conversar en grupos sobre las interpretaciones en los videos anteriores. (Actividad opcional- será asignada por la profesora.)

En grupos, discutan lo que más les gusta de cada una de las interpretaciones anteriores, cuál es la favorita del grupo, la que menos les agrada y expliquen por qué. Luego compartan con el resto de la clase.

Si la clase es “online” los estudiantes pueden usar las tecnologías disponibles para  hacer este tipo de ejercicio como FaceTime, Zoom,etc. La profesora asignará tiempo para cada grupo y participará durante el ejercicio por si los estudiantes necesitan ayuda. (If the class is online, the students in the groups can use the available technologies like FaceTime, Zoom, etc. to do this activity. The instructor will assign time for each group to meet online and will participate in case the students need help.)

f. Los estudiantes cantan la canción.  (Actividad opcional-será asignada por la profesora.)

En el siguiente enlace (link) escuchamos el tema y podemos leer la letra de esta canción:

https://youtu.be/Rrr5YzcbPd4

g. Reacción del estudiante.

Escribe un buen párrafo en el que expreses lo que sientes al escuchar la canción, contestando las siguientes preguntas:

 ¿Qué sientes al escuchar la canción, te pone triste, contento, melancólico/a? ¿De qué se trata? ¿Cómo se relaciona esta canción con las poesías de Alfonsina Storni? ¿Qué similitudes tiene con las últimas poesías que escribió? ¿Cuáles son esas poesías? ¿De qué manera explicarías cómo los acontecimientos y realidades de la vida de una persona, personas o pueblos, se convierten en música, arte, películas, etc.

2. Vocabulario y gramática

a. Lista de palabras nuevas. Haz una lista de las palabras que son nuevas para ti.

Palabras de la canción que vamos a estudiar:

Sustantivos: huella, sendero, penas, espuma, caracolas, sal, mar,habitantes, lampara,nodriza, paz, poemas, viento, alma, sueños, sirenas, algas, coral, caballos marinos, ronda.

Adjetivos: blanda, profunda, mudas, viejos, marinas, oscuro, nuevos, fosforescentes, antigua.

Verbos: lamer, volver, llegar, acompañar, ir, requebrar, dormir, hacer, jugar, bajar, dejar, estar, decir, buscar, vestir.

b. Ejercicio de traducción. 

En tus propias palabras, escribe en inglés un párrafo bien organizado y desarrollado explicando de qué se trata esta canción.  (In your own words, write in English a well organized and developed paragraph explaining what this song is about)

c.A Escribir

  1. Identifica diferentes formas de cada sustantivo empeado en tus oraciones ( plural, singular, masculino/a, femenino/a. Ejemplo: sueño, (masculino- singular) sueños (masculine-plural)
  2. identifica los verbos regulares e irregulares  usados en la canción. Conjugarlos en tiempo presente y luego cambiarlos a los tiempos pasados ( pretérito e imperfecto) y sus formas en imperativo (commands). Esta canción es un buen ejemplo de verbos usados en imperativo (commands). Ejemplo: te vas (presente) te fuiste (pretérito) te ibas (imperfecto) ¡vete! (imperativ0-command)
  3. Crea 10 órdenes para compartir con tus compañeros de grupo. Ejemplo: Busca en qué verso se encuentra la palabra “fosforescente” y di qué significa?

d. Completa el espacio en blanco con la palabra del vocabulario que corresponde. (Fill in the black with the word that corresponds).

  1. Cinco  _____________te llevarán.
  2. _____________la lámpara un poco más.
  3. Te vas Alfonsina con tu _____________.
  4. Una voz ____________ de viento y de sal.
  5. _______________ que duerma.
  6.  Y si  ___________él, no le digas que estoy…
  7. Te vas hacia ________ como en sueños…
  8. Di que me _______ ido.

e. Crea 10 preguntas usando palabras del vocabulario. Luego contesta las preguntas usando oraciones completas. (Write 10 questions using words from the vocabulary. Then answer the questions.) Comparte estas preguntas con la clase y/o tus compañeros de grupo.

f. Sinónimos y antónimos

Busca 5 sinónimos de los sustantivos usados en la canción. Luego da el antónimo.

Ejemplo: ronda> círculo      Antónimo: cuadrado, lineal

g. Diminutivos y superlativos

Da el diminutivo y luego el superlativo de 2 sustantivos usados en la canción.

Ejemplo: caballo > caballito                Superlativo: caballazo

h. Curiosidades de la lengua española

Algunos países prefieren usar ciertas palabras más que otras para expresar lo mismo. La palabra “nodriza”, usada en esta canción, por ejemplo, es una ” niñera”, “institutriz”, “chacha”,”nana”, etc.  en otros países de habla hispana.

Identifica palabras que no acostumbrabas a emplear hasta estudiar esta canción. Luego escribe una oración con cada una. (Escribe por lo menos 4 oraciones)

Datos sorprendentemente curiosos sobre el idioma español publicados en https://www.infoidiomas.com

  1. El idioma español es el más rápido de todos los idiomas. Esta rapidez se basa en “la cantidad de sílabas que un hablante medio es capaz de pronunciar por segundo. Así que el castellano (el español) es la lengua más rápida del mundo!!
  2. El idioma español se habla en países de América y Europa como ya sabemos, pero también, aunque no como idioma oficial, en: Guinea Ecuatorial (Africa), Filipinas (Asia) y hasta en la isla de Pascua (Oceanía). Un total de 5 continentes. ¡Por eso se lo considera entre los tres idiomas más hablado del mundo!

Busca más curiosidades del español y otros idiomas en la siguiente página: https://www.infoidiomas.com

Identifica palabras que no acostumbrabas a emplear hasta estudiar esta lección. Haz una lista de ellas para repasar y compartir con la clase.

i. Practiquemos

 Mientras escuchas la canción, ve identificando los verbos y sus tiempos.

Ejemplo: bájame la lámpara un poco más > tiempo imperativo (command of bajar- tú form)

Evaluación final: (incluye un párrafo al entregar los trabajos al profesor)

En un párrafo bien organizado, escribe una evaluación final de la actividad en su totalidad. (What the student has learned from the whole activity). The paragraph must contain at least 8 well developed sentences.

3. Análisis de la canción Alfonsina y el mar siguiendo el TEPID

El Tepid es una guía básica para poder analizar los componentes principales de un texto, ya sea un poema, un cuento, una novela, o en este caso la letra (lyrics) de una canción. El análisis preliminar del Tepid comienza con una actividad en grupos y luego cada grupo presenta sus conclusiones a la clase. El análisis del Tepid es asignado como tarea a cada estudiante para ser presentado por escrito al profesor/ra. Este trabajo escrito (Tepid) debe contener como mínimo un párrafo bien organizado y desarrollado para cada parte. (This Tepid must contain a minimum of one paragraph per part. The Tepid has 5 parts.

T for Tema (Main Theme or Topic)

Identificar el tema principal en una sola palabra o frase. Para llegar al tema principal los estudiantes se dividen en grupos para identificar primero las ideas que se presentan. Estas ideas se discuten y luego se escriben para compartir con la clase. De estas listas de ideas los alumnos priorizan hasta llegar a identificar la idea que sobresale en la canción. La idea más elaborada en la canción se convierte en El tema. Ejemplo: el amor, la soledad, la nostalgia, la depresión, etc.

E for Estructura (Structure)

Analizar las partes que componen la canción. Una canción tiene una estructura básica de verso-estribillo. Pero hay que notar que las canciones son un arte diferente ya que son una combinación de música y poesía y son una expresión más libre en cuanto a la forma y al orden de sus componentes. La estructura de una canción puede variar drásticamente y ser muy original: tener la forma de una historia, un cuento, una carta, etc.

*En este caso específico, la canción se basa en poesías escritas por A. Storni. De esta manera se puede hacer un estudio interesante comparando y contrastando la canción con sus poesías.

P for Personajes ( Characters- real or imaginary) Personas o cosas reales o imaginarias presentadas en el texto.  Considerar preguntas como: ¿De qué manera se presenta o se describe a este personaje o personajes?  ¿Cómo se relaciona el personaje con otros personajes? ¿Qué acciones toma este personaje para que la historia que se narra/canta se desarrolle? ¿Qué conflictos, tristezas, dudas, alegrías, etc.  enfrenta el personaje o personajes que analizas?

I for Ideas (Ideas) Ideas que se exponen en la canción. La idea principal, la más desarrollada se convierte en el tema de la obra.

D for Dicción: dicción oral y escrita. La dicción hace referencia a no solamente la forma de hablar sino también de cómo se dicen las palabras para evitar malos entendidos. Por lo tanto, trata del buen uso de la voz y la ortografía, utilizando las palabras correctamente para construir buenas oraciones. Es de suma importancia tener una buena dicción en empleos que requieren buena comunicación oral y escrita como por ejemplo en el campo del periodismo y la política, como así para las artes escénicas, (actores, cantantes, oradores) y comunicadores en general.

Como parte de la dicción se puede analizar la relación entre Forma y Fondo, las figuras literarias y el vocabulario.

____________________________________________________________________________________________________________________________________

 Material complementario

Los tiempos verbales. (Verb conjugation link).

En este enlace puedes encontrar la conjugación de los verbos más usados en la lengua española en todos sus tiempos. (In this link you can find the verb conjugation of the most used verbs in the Spanish language):

http://conjugador.reverso.net/conjugacion-espanol.html

Back To Top